Libretto

REQUIEM – Ode an den Frieden
für zwei Knabensoprane, Countertenor, Bassbariton, Knabenchorsoprane, Männerchor und Orchester

I. Post silentium (Præludium – Requiem æternam) 

Amen.
Alleluja.

Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
Dir gebührt Lobgesang, du Gott auf dem Zion,
dir erfüllt man Gelübde in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet;
zu dir kommt alles Fleisch.

Eternal rest grant unto them, o Lord,
and let perpetual light shine upon them.
A hymn becomes you, O God, in Zion,
and to you shall a vow be repaid in Jerusalem.
Hear my prayer;
to you shall all flesh come.

II. Psalm 134 (Ein Lied im höhern Chor / A Song of Ascents)  

Siehe, lobet den Herrn,
alle Knechte des Herrn,
die ihr stehet des Nachts im Hause des Herrn!
Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den Herrn!
Der Herr segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
(Lutherbibel 1912) 

Praise the Lord, all you servants of the Lord
who minister by night in the house of the Lord.
Lift up your hands in the sanctuary
and praise the Lord.
May the Lord, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion.)
(Translation: New International Version 1984)

Alleluja.
Amen.

III. Vaterunser / Lord’s Prayer

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit.
Amen.
(Moderne ökumenische Übersetzung)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and forever.
Amen.
(Translation: Current ecumenical version)

Requiem aeternam dona eis, Domine.
Amen.

IV. Kyrie 

ελέησον (Kyrie eleison) (Greek)

Lord, have mercy (English)

Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj) (Church Slavonic, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian)

Herr, erbarme dich unser (German)

Domine, miserere (Latin)

Signore, pietà (Italian)

주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabeareul bepeusoseo) (Korean)

Pane, smiluj se (Czech)

Господи помилуй (Hospody pomyluj) (Ukrainian)

Gospodine, smiluj se (Croatian)

主よ、あわれみたまえ (Shuyo, awaremitamae) (Japanese) 

Herre, förbarma Dig (Swedish)

求主憐憫 (qiúzhǔ lián mǐn) (Chinese Mandarin)

Herr, erbarme dich unser (German)

Κύριε ελέησον (Kyrie eleison) (Greek)

Senyor, tingueu pietat (Catalan)

Panie, zmiłuj się (Polish)

Uram, irgalmazz (Hungarian)

يا ربّ ارحم (Yā Rabbu rḥam) (Arabic)

ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ (Moran eṯraḥam) (Aramaic)

Bwana utuhurumie (Swahili)

Doamne miluieşte (Romanian)

Señor, ten piedad (Spanish)

Senhor, tende piedade de nós (Portuguese)

Κύριε ελέησον (Kyrie eleison) (Greek)

Տէր, ողորմեա (Ter voġormya) (Armenian)

უფალო, შეგვიწყალე (Up’alo, šegvitsk’ale) (Georgian)

אלוהים רחם עלינו (Elohim rahem aleinu) (Hebrew)

Rabbim, bize merhamet eyle (Turkish)

Here, ontferm U (Afrikaans)

Seigneur, prends pitié (French)

Kungs, apžēlojies (Latvian)

Viešpatie, pasigailėk (Lithuanian)

Issand, halasta (Estonian)

Herra armahda (Finnish)

Le Ali’i e, alofa mai (Samoan)

Xin Chúa thương xót chúng com (Vietnamese)

Arglwydd, trugarha wrthym (Welsh)

A Thiarna, déan trócaire orainn (Irish Gaelic)

Tuhan, kasihanilah kami (Indonesian)

Pane, zmiluj as (Slovak)

Orbishte, hub rachmunus (Yiddish)

Κύριε ελέησον (Kyrie eleison) (Greek)

V. Father Judges Gebet / Father Judge’s Prayer*

Herr, führe mich, wohin du mich haben willst;
Lass mich denen begegnen, die du mir bestimmt hast;
Sag mir, was ich sagen soll; und
Lass mich deine Wege nicht stören.
(Translation: Hans-Ulrich Duffek)

Lord, take me where you want me to go;
Let me meet who you want me to meet;
Tell me what you want me to say; and
Keep me out of your way.

In englischsprachigen Ländern auf Englisch zu singen. / To be sung in English in English-speaking countries.

* Father Mychal Judge OFM, Kaplan der New Yorker Feuerwehr. Er war das erste dokumentierte Opfer der Terroranschläge vom 11. September 2001. / Father Mychal Judge O.F.M., Chaplain of the New York Fire Department. He was the first certified fatality of the September 11, 2001 attacks.

VI. Psalm 100

א  הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ
ב  עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה
ג  דעו כי־יהוה הוא אלהים הוא־עשנו ולו אנחנו עמו וצאן מרעיתו
ד  חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הוֹדוּ־לוֹ בָּרֲכוּ שְׁמוֹ
ה  כִּי־טוֹב יְהוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ

1. Hari’u Adonai kol ha’aretz.
2. Ivdu et Adonai besimchah. Bo’u lefanav birnanah.
3. De’u ki Adonai hu Elohim. Hu asanu velo anachnu. Ammov vetzon mar’i·tov.
4. Bo’u she’arav betovdah, hatzerotav bithillah, hovdulov barachu shemov.
5. Kitov Adonai le’ovlam chasdov. Ve’addor vador emunatov. 

1. Jauchzet dem Herrn, alle Welt!
2. Dient dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
3. Erkennt, daß der Herr Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
4. Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen            Namen!
5. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
(Translation: Lutherbibel 1912)

1. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
2. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
3. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people and the sheep of his pasture.
4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be thankful unto him, and bless his name.
5. For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
(Translation: King James Version) 

VII. Die Verheißung / Prophecy

In den letzten Tagen, spricht Gott,
ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch;
und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen,
und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen,
und eure Ältesten sollen Träume haben.

Und auf meine Knechte und auf meine Mägde
will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen,
und sie sollen weissagen.

Alleluja.

Und ich will Wunder tun oben im Himmel
und Zeichen unten auf Erden:
Blut und Feuer und Rauchdampf.

Die Sonne soll sich verkehren in Finsternis
und der Mond in Blut,
ehe denn der große und offenbare Tag des Herrn kommt.

Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll selig werden.

(Apostelgeschichte 2:17-21 – Lutherbibel 1912)

In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.

Even on my servants, on men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.

Alleluja.

I will show wonders in the heaven above
and signs on the earth below:
Blood and fire and billows of smoke.

The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord. 

And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

(Acts of the Apostles 2:17-21 – Translation: New International Version 1984)

In englischsprachigen Ländern auf Englisch zu singen. / To be sung in English in English-speaking countries. 

VIII. De profundis (Psalm 130) 

1. De profundis clamavi ad te, Domine;
2. Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes: in vocem deprecationis meae.
3. Si iniquitates observaveris, Domine, quis sustinebit?
4. Quia apud te propitiatio est et propter legem tuam sustinui te, Domine.
5. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
6. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino.
7. Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio.
8. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.

1. Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir.
2. Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
3. So du willst, Herr, Sünden zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
4. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.
5. Ich harre des Herrn; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.
6. Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zur andern.
7. Israel, hoffe auf den Herrn!
denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm,
8. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.
(Translation: Lutherbibel 1912)

1. Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3. If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5. I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7. Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.
(Translation: King James Version)

IX. Graduale – Sh’ma Israel 

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד

Sh’ma Israel Adonai Eloheinu Adonai echad. 

Höre, Israel: Der Herr, unser Gott, der Herr ist einzig.
Hear, O Israel: The Lord is our God, the Lord is One.

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד

Baruch sheim k’vod malchuto l’olam vaed.

Gepriesen sei der Name seiner glorreichen Herrschaft für immer und ewig.
Blessed be His glorious name forever and ever

Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
In memoria æterna erit iustus,
ab auditione mala non timebit.

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
In ewigem Gedenken lebt der Gerechte fort,
von übler Nachrede wird er nichts fürchten.

Eternal rest grant unto them, o Lord,
and let perpetual light shine upon them.
He shall be justified in everlasting memory,
and shall not fear evil reports.

Adonai. Domine. In memoria. Requiem.

X. Tuba mirum 

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen,
Alle hin zum Throne zwingen.

Schaudernd sehen Tod und Leben
Sich die Kreatur erheben,
Rechenschaft dem Herrn zu geben.

Und ein Buch wird aufgeschlagen,
Treu darin ist eingetragen
Jede Schuld aus Erdentagen.

Wondrous sound the trumpet flingeth;
through earth’s sepulchers it ringeth;
all before the throne it bringeth.

Death is struck, and nature quaking,
all creation is awaking,
to its Judge an answer making.

Lo! the book, exactly worded,
wherein all hath been recorded:
thence shall judgment be awarded.

XI. Mizmor l’David (Psalm 23)

א יהוה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב, יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע, כִּי-אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן, נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל-יְמֵי חַיָּי; וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִי

1. Adonai (YHVH) ro’i, lo echsar.
2. Bin’ot deshe yarbitseini; Al mei m’nuhot y’nahaleini.
3. Naf’shi y’shoveyv, yan’heini b’ma’aglei tsedek l’ma’an sh’mo.
4. Gam ki eilech b’gei tsalmavet, lo ira ra, ki-atah imadi; shiv’t’cha umishan’techa hemah y’nahamuni.
5. Ta’aroch l’fanai, shulchan, neged tsor’rai; Dishanta vashemen roshi, kosi r’vayah.
6. Ach, tov vahesed yird’funi kol y’mei hayai; v’shav’ti b’veit Adonai (YHVH), l’orech yamim.

1. Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
2. Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
3. Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
4 Adonai ro’i, lo echsar.. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
5. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 
6. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
(Translation: Lutherbibel 1912) 

1. The Lord is my shepherd; I shall not want. 
2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 
3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. 
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 
5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 
6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord forever.
(Translation: King James version) 

XII. Lacrimosa 

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Dona eis requiem.
Amen. 

Tränenreich ist jener Tag,
An dem ersteht aus dem Staube
Zum Gericht der Mensch voll Sünden.
Laß ihn, Gott, Erbarmen finden:
Gib ihnen die ewige Ruhe.
Amen.

That day is one of weeping,
on which shall rise again from the ashes
the guilty man, to be judged.
Therefore spare this one, O God:
Give them rest.
Amen.

XIII. Libera me – Ana Beko’ach 

אֲנָא בְּכֹחַ, גְּדֻלַּת יְמִינְךָ, תַּתִּיר צְעִירָה
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, סַגְבֵּנוּ, טַהֲרֵנוּ נורָא
נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּוָבַת שַׁמְרֵם
בָּרְכֵּם טַהֲרֵם, רַחֲמֵם צִדְקָתְךָ תָּמִיד גַּם לֵם
חַסִּין קָדוֹשׁ בְּרוֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶךָ
יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ
שַׁבָּתֵינוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת

Ana beko’ach, g’dulat y’mincha, tatir tse’rura.
Kabel’ rinat amcha, sagveinu, tahareinu nora.
Na gibor, dorshei yichudcha, k’vavat shamrem.
Barchem taharem, rachamem tsidkatcha tamid gam lem.
Chasin kadosh b’rov tuvcha, nahel adatecha.
Yachid ge’eh l’amcha p’neh, zochrei k’dushatecha.
Shavateinu kabel, ush’ma tsa’akateinu, yode’a ta’alumot.
(Poem of unknown authorship, although traditionally it is attributed to a sage of the second century, Rabbi Nehunia ben HaKana)

Wir bitten dich, mit der Macht und Größe deiner Rechten entwirre unser verworrenes Schicksal. 
Nimm an deines Volkes Gebet, erhebe und läutere uns, o du Ehrfurchtgebietender. 
Wir bitten dich, du Erhabener, hüte jene, die deiner Einzigartigkeit folgen, wie deinen Augapfel. 
Segne sie, läutere sie, erbarme dich ihrer, möge deine Gerechtigkeit sie stets belohnen. 
Du Allmächtiger und Heiliger, führe deine Herde in Güte.
Du Alleiniger und Erhabener, wende dich deinem Volk zu, das deiner Heiligkeit gedenkt.
Nimm an unsere Rufe und höre unsere Schreie, der du um alle Geheimnisse weißt.
(Ana bekoach: Gedicht unbekannter Urheberschaft, obwohl es traditionell Rabbi Nehunia ben HaKana, einem Weisen aus dem zweiten Jahrhundert, zugeschrieben wird)

We ask, with the power and greatness of your right arm untangle our knotted fate.
Accept your people’s song, elevate and purify us, oh awesome one.
Please, heroic one, those who pursue your uniqueness – guard them as the pupil of an eye.
Bless them, purify them, pity them, may your righteousness always reward them.
Powerful and Holy one, in goodness lead your flock.
Unique and proud one, to your people turn, who remember your holiness.
Accept our cries, and hear our screams, oh knower of mysteries.

Libera me, Domine, de morte aeterna
in die illa tremenda,
quando coeli movendi sunt et terra,
dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit atque ventura ira:
quando coeli movendi sunt et terra.

Rette mich, Herr, vor dem ewigen Tod
an jenem Tage des Schreckens,
wenn Himmel und Erde wanken,
da du kommst, die Welt durch Feuer zu richten.
Zittern befällt mich und Angst,
denn die Rechenschaft naht und der drohende Zorn:
wenn Himmel und Erde wanken.

Deliver me, O Lord, from eternal death
on that awful day,
when the heavens and earth shall be shaken
and you shall come to judge the world by fire.
I am seized with fear and trembling
until the trial is at hand and the wrath to come:
when the heavens and earth shall be shaken.

XIV. In silentium (Ode an den Frieden / Ode to Peace)

Amen.

XV. Anrufung der Schutzengel  / Invocation of the Guardian Angels

בשם יהוה
ומימיני מיכאל
ומשמאלי גבריאל
ומלפני אוריאל
ומאחרי רפאל
ועל ראשי שכינת אל

B’sheim Adonai,
u mimini Michael,
u mismoli Gavriel,
u mi lifnai Uriel,
u mei acharai Rafael,
v’al roshi Shekhinat eil.

Im Namen des Ewigen,
rechts von mir Michael,
links von mir Gabriel
und vor mir Uriel,
hinter mir Rafael
und über meinem Haupte des Ewigen Shechina.

In the name of the Eternal,
to my right Michael,
and on my left Gabriel,
and in front of me Uriel,
and behind me Rafael,
and above my head the Eternal Shekhinah.

XVI. Frieden, wo Gott wohnt / Peace, Where God Resides

Wehen der Gebetsrufe über Bagdad, 
Klang der Schofare in Jerusalem, 
Gebetsglocken Buddhas in Tibet … 
Ich höre einen Ton aus vielen Tönen: 
Frieden, 
Frieden, 
wo Gott wohnt. 
(aus einem Gedicht von Christian Lehnert, das auf der Friedensglocke „Jesaja“ in der Dresdner Frauenkirche eingraviert ist)  

Calls to prayer drifting over Baghdad,
Shofars sounding in Jerusalem,
Buddhist temple bells in Tibet …
I hear a sound made of many sounds:
Peace,
Peace,
where God resides.
(from a poem by Christian Lehnert, inscribed on the “Isaiah Peace Bell” at the Dresden Frauenkirche) 

Dieser Satz ist in der Stimmung 528 Hz (A = 444 Hz) auszuführen. Man nimmt an, dass C = 528 Hz die Schwingung des Heilens, des Friedens und der Erschaffung der Welt darstellt. Der frühkirchliche Gesang soll ebenfalls die Stimmung C = 528 Hz gehabt haben. / This movement is to be performed in 528 Hz tuning. C = 528 Hz is believed to be the vibration of healing, peace and primordial creation. Early church singing is believed to be tuned to C = 528 Hz.  

XVII. – XVIII. Amen 

Amen.

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute. 
Und vergib uns unsere Schuld, 
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, 
sondern erlöse uns von dem Bösen. 
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit  
in Ewigkeit.
Amen. 
(Moderne ökumenische Übersetzung)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread. 
Forgive us our sins 
as we forgive those who sin against us. 
Save us from the time of trial 
and deliver us from evil. 
For the kingdom, the power, and the glory are yours 
now and forever.
Amen.
(Translation: Current ecumenical version)

Requiem æternam dona eis, Domine.  
Amen 

Amen.

All religions, all this singing,
one song.
The differences are just an illusion.
(Jalal al-Din Mohammad Rumi – 13th century

Alle Religionen, all diese Gesänge,
ein einziges Lied.
Die Unterschiede sind nur Illusion.
(Dschalal al-Din Mohammad Rumi – 13. Jhd.)

Amen.

बुद्धं शरणं गच्छामि।
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Buddhaṁ śaraṇaṁ gacchāmi

Ich nehme Zuflucht zum Buddha.
I take refuge in the Buddha.

धर्मं शरणं गच्छामि।
Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Dharmaṁ śaraṇaṁ gacchāmi

Ich nehme Zuflucht zum Dharma.
I take refuge in the Dharma.

संघं शरणं गच्छामि।
Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Saṁghaṁ śaraṇaṁ gacchāmi

Ich nehme Zuflucht zum Sangha.
I take refuge in the Sangha.

(Buddhism: ‚Trisharana‘ in Sanskrit)
(Buddhismus: ‚Trisharana‘ auf Sanskrit)

Note: The transliteration of Arabic words can vary depending on the system used. The first transliteration is a simplified system that attempts to approximate the pronunciation of the Arabic text to English pronunciation using Latin characters. The second transliteration uses diacritical marks over the letters to indicate specific Arabic sounds that do not have direct English equivalents. This is a more academic system, used in scholarly works and often gives a more accurate representation of the original Arabic. Hinweis: Die Transliteration arabischer Wörter kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration ist ein vereinfachtes System, das versucht, die Aussprache des arabischen Textes mit Hilfe von lateinischen Buchstaben in englischer Aussprache annäherungsweise wiederzugeben. Bei der zweiten Transliteration werden diakritische Zeichen über den Buchstaben verwendet, um spezifische arabische Laute zu kennzeichnen, für die es keine direkte englische Entsprechung gibt. Dies ist ein eher akademisches System, das in wissenschaftlichen Arbeiten verwendet wird und oft eine genauere Darstellung des arabischen Originals liefert.

Amen.

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
Bismillaahir-Rahmaanir-Rahiim / Bismi Allāhi al-Raḥmāni al-Raḥīm

Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِين
Alhamdu lillaahi Rabbil-‚Aalamiin / Al-ḥamdu li-Allāhi rabbi al-‘ālamīn

Alles Lob gebührt Gott, dem Herrn aller Welten,
All praise is due to God, the Lord of all the worlds,

الرَّحمـنِ الرَّحِيم
Ar-Rahmaanir-Rahiim / Al-Raḥmāni al-Raḥīm

Dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
The Most Gracious, the Most Merciful,

مَـالِكِ يَوْمِ الدِّين
Maaliki Yawmid-Diin / Māliki yawmi al-dīn

Dem Herrscher am Tag des Gerichts.
Master of the Day of Judgment.

إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِين
Iyyaaka na’budu wa lyyaaka nasta’iin / Iyyāka na‘budu wa iyyāka nasta’īn

Dir allein dienen wir und Dich allein bitten wir um Hilfe.
You alone we worship, and You alone we ask for help.

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ
Ihdinas-Siraatal-Mustaqiim / Ihdinā al-ṣirāṭa al-mustaqīm

Führe uns den geraden Weg,
Guide us to the straight path,

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّين
Siraatal-ladhiina an’amta ‚alayhim Ghayril-maghduubi ‚alayhim wa lad-daaalliin / Ṣirāṭa al-ladhīna an‘amta ‘alayhim Ghayri al-maghḍūbi ‘alayhim walā al-ḍāllīn

den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast; nicht [den Weg] derer, die [Deinen] Zorn erregt haben, und nicht [den Weg] der Irrenden.
The path of those whom You have favoured; not [the path] of those who have earned [Your] anger, nor [the path] of those who go astray.

آمين
Amin / Āmīn

Amen

(Islam: ‘Al-Fatiha’ in Arabic)
(Islam: ‘Al-Fatiha’ auf Arabisch)

Note: The transliteration of Arabic words can vary depending on the system used. The first transliteration is a simplified system that attempts to approximate the pronunciation of the Arabic text using English letters. The second transliteration uses diacritical marks over the letters to indicate specific Arabic sounds that do not have direct English equivalents. This is a more academic system used in scholarly works and often gives a more accurate representation of the original Arabic.
Hinweis: Die Transliteration arabischer Wörter kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration ist ein vereinfachtes System, das versucht, die Aussprache des arabischen Textes mit englischen Buchstaben zu approximieren. Die zweite Transliteration verwendet diakritische Zeichen über den Buchstaben, um spezifische arabische Laute anzugeben, für die es keine direkten englischen Entsprechungen gibt. Dies ist ein akademischeres System, das in wissenschaftlichen Arbeiten verwendet wird und oft eine genauere Darstellung des ursprünglichen Arabischen liefert.

ॐ भूर्भुवः स्वः ।
Om Bhur Bhuvah Svah / Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ

Om. Lasst uns meditieren über den Urgrund der irdischen, der geistigen und der himmlischen Welt.
Om. Let us meditate on the source of the physical, the mental, and the celestial world.

तत्सवितुर्वरेण्यं ।
Tat Savitur Varenyam / Tát savitúr váreṇ(i)yaṃ

Lasst uns verehren die lebensspendende göttliche Kraft.
Let us worship the life-giving divine power.

भर्गो देवस्य धीमहि ।
Bhargo Devasya Dheemahi / Bhárgo devásya dhīmahi

Lasst uns meditieren über das strahlende göttliche Licht.
Let us meditate on the radiant divine light.

धियो यो नः प्रचोदयात् ॥
Dhiyo Yo Nah Prachodayat / Dhíyo yó naḥ prachodáyāt

Möge dieses Licht unseren Verstand erleuchten.
May this light illuminate our mind.

(Hinduism: ‚Gayatri Mantra‘ in Sanskrit)
(Hinduismus: ‚Gayatri-Mantra‘ auf Sanskrit)

Note: The transliteration of Sanskrit words can vary depending on the system used. The first transliteration is based on the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) system. The second transliteration is based on the Harvard-Kyoto system, which is commonly used in academic circles.
Hinweis: Die Transliteration von Sanskrit-Wörtern kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration basiert auf dem Internationalen Alphabet der Sanskrit-Transkription (IAST). Die zweite Transliteration basiert auf dem Harvard-Kyoto-System, das in akademischen Kreisen häufig verwendet wird.

Amen.

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד
Sh’ma Israel Adonai Eloheinu Adonai echad.

Höre, Israel: Der HERR, unser Gott, der HERR ist einzig.
Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.

(Judaism: First line of ‘Shema Yisrael‘ in Hebrew)
(Judentum; Erste Zeile des ‚Schma Jisrael‘ auf Hebräisch)

אָמֵן
Amen.

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
Yit’gadal v’yit’kadash sh’mei raba

Erhoben und geheiligt werde Sein großer Name
May His great name be exalted and sanctified

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
b’al’ma di v’ra khir’utei.

In der Welt, die nach seinem Willen von Ihm erschaffen wurde.
In the world which He created according to His will.

וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ
V’yam’likh mal’khutei

Und Sein Reich herrsche
And may His kingdom reign

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
b’chayeikhon uv’yomeikhon

In eurem Leben und in euren Tagen
In your life and in your days

וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל
uv’chayei d’khol beit Israel.

Und im Leben des ganzen Hauses Israel.
And in the life of the entire House of Israel.

אָמֵן
Amen.

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
Y’hei sh’mei raba m’vara

Sein großer Name sei gepriesen
May His great Name be blessed

לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
l’alam ul’al’mei al’maya.

Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Forever and ever.

(Judaism: ‘Kaddish‘ in Hebrew)
(Judentum: ‚Kaddisch‘ auf Hebräisch)

Vater unser im Himmel, 
geheiligt werde dein Name; 
dein Reich komme; 
Vater unser im Himmel. 
Amen. 

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come.
Our Father in heaven.
Amen.